課程概述 |
98學年度第 1學期課程大綱/ Fall 2009 Course Description
授課教師/ Instructor: 鄭永康 Carlos Tee
課程名稱/ Course name:公文、法規翻譯: Translation of Official Documents and Legal Texts
課號/ Course number: 102 53630
班次/ Section number:
學分數/ Credit hour: 2
課程概述 Course Description
This course is a practice-based training designed to help students learn the basic skills necessary for translating official documents and legal texts from Chinese into English.
課程目標 Course Objectives
To make students learn Chinese into English translation skills, as well as ways of handling different types of official documents and legal texts.
課程要求 Requirements
(1) A biweekly translation exercise of about 500 Chinese characters long. At least 8 exercises during the term.
(2) Students will sit for their mid-term and final exams.
(3) Students will be required to compile a bilingual glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester.
參考書目(教科書)Textbook and References
Materials to be provided on a weekly basis.
評量方式 Grading
Weekly Exercises: 40%
Class Attendance/Participation: 25 %
Exams: 20%
Term Project: 15%
進度 Syllabus
Classes will be conducted as follows:
(1) A biweekly translation exercise of about 500 Chinese characters long. At least 8 exercises during the term.
(2) Source-language texts will include business-legal texts, government-issued documents, administrative documents, formal letters, directives, etc.
(3) Translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: textual content, grammar, diction, vocabulary, language register and format.
(5) Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) Towards the latter part of the term, students will be assigned inter-textual comparison of existing translations with their original, to pinpoint weak points and to offer possible improvements.
(7) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(8) Students will sit for their mid-term and final exams.
(9) Students will be required to compile a glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester.
第1週 Introduction
第2週 Formal Letters 1
第3週 Formal Letters 1
第4週 Formal Letters 2
第5週 Formal Letters 2
第6週 Business-Legal Texts 1
第7週 Business-Legal Texts 1
第8週 Government-issued Documents 1
第9週 (Mid-term exam)
第10週 Government-issued Documents 1
第11週 Administrative Documents 1
第12週 Administrative Documents 1
第13週 Administrative Documents 2
第14週 Administrative Documents 2
第15週 Government decrees 1
第16週 Government decrees 1
第17週 Special Documents
第18週 (Final Exam)
|